Le rituel du thé, cette reconduction précise des mêmes gestes et de la même dégustation, cette accession à des sensations simples, authentiques et raffinées, cette licence donnée à chacun, à peu de frais, de devenir un aristocrate du goût parce que le thé est la boisson des riches comme elle est celle des pauvres, le rituel du thé, donc, a cette vertu extraordinaire d'introduire dans l'absurdité de nos vies une brèche de harmonie sereine. Oui, l'univers conspire à la vacuité, les âmes perdues pleurent la beauté, insignifiance nous encercle. Alors, buvons une tasse de thé. Le silence se fait, on entend le vent qui souffle dehors, les feuilles d'automne bruissent et s'envolent, le chat dort dans une chaude lumière. Et, dans chaque gorgée, se sublime le temps.
The tea ritual, this precise renewal of the same gestures and of the same savoring, this accession to simple sensations, authentic and refined which grants a pass to each of us at little cost to become an aristocrate of taste. Because tea is the drink of the rich just as it is of the poor, and thus the tea ritual has the extraordinary virtue of inserting a breach of serene harmony into the absurdity of our lives. Yes, the universe conspires to vacuity, lost souls morn beauty, insignifiance surrounds us. So, let us drink a cup of tea. Silence comes upon us, we hear the wind blow outside, Autumn leaves rustle and fly away. The cat sleeps in a warm ray of light. And in each sip, time is exalted.
L'élégance du hérisson/The Elegance of the Hedgehog by Muriel BARBERY
just barely perceptible on the left? It was painted in 1898 by Thomas Matthews Rooke,
assistant to Burne-Jones.

Silence comes upon us, we hear the wind blow outside...
Salons de thé are more worldly but they are still places where
you take time to savor your steaming cup.